-
2011-04-25
挖坟
以史为鉴,可以知兴替。挖三篇旧文,简直不用修改——某支球队一直在照着我的预言前进,并且重复犯着我预言的错误。
http://skinover.blogbus.com/logs/35929885.html
-
2011-02-27
形上谓道兮,形下谓器
余学也晚。一早就知道有个于丹女士,在百家讲坛上解读孔子,心向往之。可就我之前的经验来看,这栏目实在拖沓逶迤,浪费不起这时间,所以不曾得教。后来照例,有相关书籍出版,我也一直无幸观瞻。直到前几天,偶然看到易中天先生给《论语心得》作的序言,想起了这回事,通读全文,哑然失笑,其间乐趣,大抵类似观赏 Michael Scott 一脸严肃的去做一些无厘头的搞笑事情吧。
“解读”二字,难免有借尸还魂、借刀杀人之意,显得用心叵测。但即使于女士确实有此用心,我想也大概是好的用心——纷争喧扰的岁月,勾心斗角的人生,确实需要于女士所宣扬的这一点点宁静与平和。至于借孔子的口说自己的话,可能正如于女士自己所说,只是一心之得。毕竟这事儿庄子也干过,凭什么庄子摸得,于丹就摸不得?只是看到沧桑落拓的孔子在于女士笔下变成了心怀着“不杀就是和平,不杀就是天下”之理想的阳光少年小清新,看到孔子齐家治国而不得、出世乐道而又不甘的珠玑话语变成了和谐社会与八荣八耻,心里仍然不免忍俊。我才疏学浅,不敢言“曲解”,但我想“误读”二字,不算滥用吧。
相比“误读”,更严重的是“不读”。社会上总归是需要几本心灵鸡汤心灵鸭汤之类的书的,可是既然拿论语说事儿,最起码的功课还是要做到的吧。一味的咬文嚼字自然不可取,但一些关乎文章本意的字词,却不可不慎,何况大部分的章句,基本也都有个定论。我才疏学浅,想必有很多细节我并没有注意到,但还是有些地方看得有些扎眼。“血气既衰,戒之在得”的‘得’字,被翻译成了已经获得的财富与地位;“君子和而不同”的‘同’被翻译成了同意。尤其是“君子不器”的‘器’,被翻译成了容器,我想每个唱了四年校歌的求是学子都不能答应吧。。。想起了于女士的学历,不由得叹服于学位制度的公正:于丹,中国古代文学硕士,影视学博士。。。(以下省略各种头衔数十字)
一直读下来,不禁心生疑惑:于女士请了她在百家讲坛的同事易中天先生写了序,以易先生的脾性和学问,这不是误导消费者嘛?回头去读易先生的序,看到这句:“我不知道这是不是学者的孔子,也不知道这是不是历史的孔子,更不知道这是不是真实的孔子。”哦!易老师,您在这儿等着我呐!